Talk Like A Pirate Day 2013

En jawel, ook dit jaar is het op 19 september weer International Talk Like A Pirate Day. En daarmee wordt niet bedoeld praten in het Somalisch (want de meeste piraten schijnen tegenwoordig in die buurt rond te hangen), maar ‘net als in de film’. Arrrrh. Matey!

Of piraten in het echt zo gesproken hebben is onzeker, daarover meer op de site van National Geographic. Maar om toch een goede start te maken, hieronder een lijst (van een Engelse site!) met Nederlandse piratenwoorden die je vandaag losjes in de conversatie kunt verweven. Zodat je bij de koffieautomaat, tijdens de lunch of in het openbaar vervoer kunt laten zien dat jij wel weet wat voor dag het is. Ahoy!!

Types of pirates:
Kaper (pl. kapers): privateers; pirates that had received a permit from a country to raid and pillage ships of their enemies.
Boekanier (pl. boekaniers): pirates who attacked French & Spanish ships in the late 17th century.
Vrijbuiter (pl. Vrijbuiters): completely independent pirates, without a pirate code (which boekaniers had and respected)

Types of ships:
Fluit(schip) (Fluyt in old Dutch): Dutch tradeship, with a slight pear shape
Galjoen: galleon Jacht: Yacht, originally invented by the Dutch navy as a fast boat for pursuing fleeing enemies
Korvet: corvette, not a kind of car, lightly armed warship
Linieschip: ship-of-the-line
Schoener: schooner, a bit sturdier than a jacht, but no real warship
Spookschip: ghost ship
De Vliegende Hollander: the Flying Dutchman

Weapons:
Donderbus: blunderbuss, type of early gun
Enterhaak: grappling hook
Floret: foil, a type of sword
Haakbus: arquebus, type of gun
Hartsvanger: cutlass, type of sword
Kanon: cannon
Musket: musket, type of gun
Rapier: rapier, type of sword
Sabel: sabre, type of sword

Creatures of the seven seas:
Achtarm / kraak: octopus, kraken
Dwaallicht: will-o-the-wisp’s, in Dutch folklore it was believed that these lights were the souls of unbaptized and unborn children
Haai: shark, ‘naar de haaien gaan’ (to go to the sharks) means to go down, to sink
Klabauter / dreutel: sea-leprechaun, indiginous to Germany, the Netherlands and the Baltic Sea; although the German version seems to be evil, the Dutch version saves shipwrecked people
(zee)meerman: merman
(zee)meermin: mermaid
(Zee)meeuw: (sea)gull
Papegaai: parrot
Pokken: barnacles
Sirene: siren
Vis: fish
Walvis: whale

Miscellaneous:
Aanleggen / kaaien / voor anker gaan (verb): to anchor a ship
Alle hens aan dek: ‘all hands on deck’, the captain calls out for his crew to join him on deck
Alle trossen los!: the trossen are the ropes with which the ship is attached to the dock
Aye / ja: yes
Bries: wind, breeze; ‘een lichte bries’ (a light breeze), ‘een stevige bries’ (a strong breeze)
Buit / scheepsbuit: booty, swag
Dok / werf: dock
Dood en(de) duivel!: Death and devil!
Doodshoofd: skull
Duizend bommen en granaten!
Enteren (verb): to capture a ship
Haak: hook
Houten been: pegleg (‘wooden leg’)
Hou vaart!: ‘fare thee well’
Kielhalen: to drag someone along the keel of the ship
Lagune: lagoon
Landrot: landlubber
Maat: matey, friend
Ooglap: eye patch
Schatkist: treasure chest
Verduiveld!: by the devil!
Vervloekt!: damned!
Voetenspoelen: (to wash the feet), euphemism to throwing prisoners overboard

—————-

Inderdaad, dit is hetzelfde artikel als in 2012, het (vermeende) piratenjargon is namelijk niet veranderd….

Zeg het maar!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

Blog op WordPress.com.

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: